From Subway to Summit
From the Subway to the Summit: BOC’s Foldable Rain Boots Redefine Wet‑Weather Freedom
The 7 a.m. downpour that turns Bedford Avenue into a river shouldn’t cancel your plans—whether that’s a quick espresso run before work or a campsite breakfast deep in the Catskills. BOC has always asked why urban gear can’t pull double duty. Their latest answer is The Foldable Rain Boots, a pair of fully‑waterproof boots that fit in as naturally at an art opening as they do on a muddy forest trail.
地下鉄から山頂まで:BOCの折りたたみレインブーツが雨の日の自由を再定義する
朝7時の豪雨でベッドフォード・アベニューが川のようになっても、あなたの予定は中止されるべきではありません。出勤前のエスプレッソを買いに行くにも、キャッツキル山中でキャンプの朝食を楽しむにも。BOCは常に問いかけてきました——都会的なギアが二役こなせない理由とは? その最新の答えが「折りたたみレインブーツ」。完全防水で、アートギャラリーにも泥道にも自然に溶け込む万能ブーツです。
Built for City Streets and Riverbanks
A matte rubber shell shrugs off subway‑platform puddles and storm‑splashed gutters, while a wetsuit‑grade neoprene lining cocoons your feet in soft insulation—no clammy plastic feeling here. The silhouette tapers neatly at the ankle, so you can pair the boots with selvedge denim at the office without broadcasting, “I’m on my way to pitch a tent.”
街でも川辺でも活躍する設計
マットなラバーシェルが地下鉄の水たまりや雨に濡れた側溝を難なく弾き、ウェットスーツ級のネオプレンライナーが足を優しく包み込みます。ベタつくようなビニールの感触とは無縁。足首でスッと絞られたシルエットは、オフィスでもセルビッジデニムと好相性。「これからテント張りに行く」とは思われません。
Fold, Stow, Go
When the rain finally lets up just as you reach your desk, simply roll each boot from cuff to toe, tuck them into the included waterproof dry bag and buckle it shut, then drop the bundle in your tote. Welded seams keep the rest of your kit—laptop, lunch, notebook—completely drip‑free. Later in the week, the same bundle waits in your backpack until an unexpected squall arrives.
たたんで、しまって、出発
オフィスに着く頃に雨がやんだら、履き口からつま先へクルクル巻いて、付属の防水ドライバッグに収納し、バックルを閉じる。バッグの中でノートPCやお弁当、ノートを濡らす心配もなし。週の後半、不意のにわか雨にもバックパックからさっと取り出せます。
Self‑Standing, Self‑Respecting
Most collapsible boots flop over like tired umbrellas; BOC’s stand upright once unrolled, avoiding grimy sidewalk scrapes and drying neatly by your doorway. A removable insole adds cushioned height for spring showers and swaps easily for a thermal insert when January slush coats the stairs. Sizes 10 to 11 inches suit nearly every roommate, and the all‑black finish is as universal as a metro swipe.
自立するから、気品も保つ
たいていの折りたたみブーツは、開いてもクタッと崩れますが、BOCのブーツは自立型。汚れた歩道に触れず、玄関先でスマートに乾かせます。取り外し可能なインソールで春の雨も快適に、高機能なサーマルインサートに交換すれば1月の雪混じり階段でも安心。10〜11インチのサイズ展開で、ほぼすべてのルームメイトにもフィット。オールブラックのデザインは地下鉄のICカードのようにどこでも通用します。
Pack‑Smart Dimensions for Micro‑Living
Folded, the set measures roughly 13 × 10 inches—smaller than a Sunday newspaper—so it slides under the seat on a regional train. In apartments where every square inch is precious, boots that disappear between the shoebox and the record crate feel like liberation.
ミニマルライフに最適なサイズ感
折りたたむと約13×10インチ、日曜版新聞よりも小さいサイズに。地方列車の座席下にもスッと収まります。限られた住空間において、靴箱とレコード棚のすき間に“消える”ブーツは、まさに自由の象徴です。
Urban Outdoor Style, the BOC Way
Since 2016, BOC has treated “Be comfortable in any environment—indoors or out” as a design brief, not a slogan. Products are tested in local parks, then photographed in loft spaces to prove they look as good under string lights as under starlight. The Foldable Rain Boots extend that ethos, blending high performance with durable construction and an increasing share of recycled materials. By choosing them, you’re supporting a company that believes sustainability starts at street level.
Field‑Tested Itineraries
Morning commute – Pull the boots on over dress socks for the puddle‑pocked sidewalk; fold, buckle it shut, and bag them before your first meeting.
Weekend trek in the Catskills – After a scramble up slick shale, rinse the boots in a creek, stow them, and settle in for campfire stories.
BOC流のアーバン・アウトドアスタイル
2016年以来、BOCは「どんな環境でも快適に」をスローガンではなく、設計方針として貫いてきました。公園でテストし、ロフトで撮影する。つまり、星空の下でも、カフェの灯りの下でも映える製品づくり。折りたたみレインブーツもその精神の延長線上にあり、パフォーマンスと耐久性、そして再生素材の使用率を高めています。このブーツを選ぶことは、地に足のついたサステナビリティを応援することでもあります。
The Foldable Rain Boots respect both the square‑footage tax of city apartments and the call of open, muddy spaces upstate. They’re an everyday insurance policy against fickle forecasts: roll up, buckle it shut, and wait for the next cloudburst.
Ready to swap “rain delay” for “rain play”?
現場で証明された使い道
朝の通勤:ドレスソックスの上からさっと履いて水たまりの歩道へ。会議前にはたたんでバッグへ。
週末のキャッツキル登山:濡れた岩場を越えたら、沢の水でさっと洗って収納。夜は焚き火を囲んで。
都会の“面積税”と自然の泥道、両方に敬意を払ったブーツです。気まぐれな天気予報への日常の備えに最適——くるくる巻いて、バックルを閉じて、次の雨を待つだけ。
「雨天中止」から「雨天決行」へ——準備はできていますか?